Интерпретативная теория перевода

Интерпретативная теория перевода, разработанная французскими переводоведами Д.Селескович и М.Ледерер, исходит из того, что общение меж людьми осуществляется не методом обмена единицами языка, а при помощи речевых высказываний-текстов, владеющих определенным смыслом. При этом смысл текста несводим к обычной сумме значений языковых единиц. Конкретно извлечение смысла из начального сообщения и Интерпретативная теория перевода перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика.

Согласно данной теории, процесс перевода включает последующие этапы: создание текста оригинала, осознание переводчиком смысла речи (при этом, извлекаемый им смысл должен быть схож смыс-

лу, вложенному в начальное сообщение создателем оригинала) '! порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего начальный смысл. Как и в Интерпретативная теория перевода почти всех других моделях перевода, в этом случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя начального текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker). Центральным шагом в этой модели является шаг осознания переводчиком смысла начального сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, другими словами извлечение Интерпретативная теория перевода смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация — это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию фактически перевода. По воззрению Д.Селескович, перевод нередко понимается как операция по перекодированию сообщения, что подразумевает подмену последовательности символов 1-го языка последовательностью символов другого языка. Таким макаром, фактически перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются Интерпретативная теория перевода исходя из убеждений нахождения эквивалентов. Как иронически замечает Д.Селескович, наилучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие вероятные соответствия меж единицами 2-ух языков. В отличие от фактически перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с мыслями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация Интерпретативная теория перевода подразумевает нахождение соответственного метода выражения данного смысла на этот момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот метод выражения мысли и тот метод выражения той же мысли, который был применен в оригинале, могут нести различные смыслы в других критериях. Другими словами, интерпретация подразумевает выделение важных смысловых Интерпретативная теория перевода частей в начальном выражении и перевыражение смысле средствами другого языка таким макаром, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу исключительно в данных критериях и не непременно включают формальные языковые эквиваленты.

Из вышеизложенного следует, что в процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, другими Интерпретативная теория перевода словами имеет место девербализациясообщения. Девербализация есть понимание переводчиком того, что желал сказать создатель в анализируемом отрезке оригинала. Она заключается в том, чтоб запамятовать определенные слова и выражения, породившие извлеченный из их смысл. По образному выражению Д.Селескович, переводчик вроде бы расплетает на отдельные нити ткань, сотканную из материала 1-го языка Интерпретативная теория перевода, и потом из приобретенных нитей ткет новый материал. Перед тем как сделать новое речевое произведение, переводчик сводит сформулированную идея создателя оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения. При этом это происходит одномоментно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется только извлеченный смысл, который он и передает в переводе.

На Интерпретативная теория перевода полноту осознания начального смысла, другими словами удачливость интерпретации, оказывают влияние различные причины. К ним относятся познание переводчиком языка оригинала и его познание предмета речи. Последнему фактору создателями теории придается особенное значение, так как, по их воззрению, смысл выражения, появляется в сознании слушателя исключительно в том случае, если слушатель располагает достаточным Интерпретативная теория перевода количеством познаний о предмете речи. Исключительно в этом случае может произойти интеграция нового, извлеченного из выражения познания с уже имевшимся познанием получателя (переводчика). Правда, вероятны ситуации, когда выражение не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, когда выражение предъявляется получателю без контекста (как, к примеру, в тех случаях Интерпретативная теория перевода, когда носителя языка требуют дать перевод какого-то слова без контекста: «Как бы вы перевели это слово на французский?»). Другой тривиальный случай — недостающее познание переводчиком предмета речи, когда он «...не обладает наименьшим количеством познаний, позволяющим ему выполнить перевод, другими словами осознать (курсив создателя. — B.C.)».

По воззрению создателей интерпретативной теории, интерпретация Интерпретативная теория перевода идеальнее всего удается переводчику в критериях устного перевода, так как у него нет времени тщательно рассматривать языковую сторону выражения; он может только ухватить основной смысл. При этом, этот смысл понимается переводчиком совершенно точно в силу предельной однозначности самого выражения: оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических познаний Интерпретативная теория перевода, другими словами максимально адаптировано к восприятию получателей. Это, но, не значит, что к письменному переводу интерпретатив-ная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в несколько затрудненном положении: он не имеет конкретной связи с участниками коммуникации, а перед очами у него — письменный текст, который может Интерпретативная теория перевода по-разному интерпретироваться получателями с различным объемом экстралингвистических познаний, как и самим переводчиком. Таким макаром, конкретно устный перевод в наибольшей мере отражает суть переводческого процесса, в то время как в письменном переводе эта суть затемняется.


intratekalnoe-i-epiduralnoe-vvedenie-opioidov.html
introduction-to-general-scientific-lexis-gsl.html
introekciya-proekciya-i-otricanie.html